Table of Contents
Internationalization is the process of designing a software application so that it can potentially be adapted to various languages and regions without engineering changes.
Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
SavaPage is internationalized software and can easily be localized to different languages, countries or regions.
The following localization rules apply:
The Web App user interface localizes according to either the locale saved in the browser's local storage during a previous visit, or to the country/region code of the browser, or finally to the language chosen at Login.
Text in log and audit files is fixed to the English language. So, when in need for support, these files can easily be understood by SavaPage Support.
Dates and numbers are formatted according to the localization context.
The currency symbol of the localization context is used.
When localized text is not found the fall-back language will be English. So, in case SavaPage is partially translated for a selected locale, the user experience will be fragmented, as part of the text will fall back to English.
SavaPage handles all localized text and user entered data as Unicode. The Web Browser, and therefore the Web App, natively displays Unicode correctly. However, the correct display of Unicode in PDF reports, needs special attention. Therefore, Internal Fonts are available to customize PDF generation.
Currently SavaPage is fully localized to English,
German and Dutch. If
you want to localize the software to another region, the easiest way to get
started is by using the Custom i18n
feature with the
*.xml files from the savapage-i18n-en repository as a reference. In this way your
translation is directly visible in the application.
Please tell us about your localization effort by sending an email, so we can give you all the support needed.